氢气医学

用“分子氢”还是用“氢分子”?

发布时间:2023-05-22本文来源: 氢思语
不要使用“分子氢”
近有同事问我,是翻译成氢分子好,还是翻译为分子氢好?
我的回答是,“用氢气比较好。分子氢是直译,氢分子是习惯。我主张可以用氢气的尽量用氢气表示,有时候也可用氢分子。尽量不要用分子氢。”
其实这个问题很早就有过争论,我个人一直坚持使用氢分子为主,虽然在英文文章中,我也使用molecular hydrogen
提出这个问题主要是针对许多文献中关于氢气的名称,许多英文文献中经常用molecular hydrogen,如果直接翻译,就是分子氢。
但是,氢气生物医学这个小领域同行都知道,我们是研究氢气分子的生物医学学效应,或者说是氢气的生物医学效应。当然说分子氢的生物医学效应,在意思上并没有错,但总觉得这是日语和英语习惯,不太符合中文习惯。为了能统一用法,我建议,英文可以用hydrogenmolecular hydrogen来表示,但中文尽量用“氢气”。如果为了更具体,有时候可以用“氢分子”来描述,尽量不要使用“分子氢”。
如果看其他气体分子,也存在类似的情况。比如氧气,我们中文不太会说分子氧,一般都说氧气,这样可以让人更容易理解。如果说分子氧,一定会觉得非常奇怪。
不够分子氢和分子氧在天文学领域也被广泛使用。因为在宇宙中,大多数氢和氧都是原子状态或原子核状态存在的。用分子氧或分子氢有强调这种特殊的状态的意味。
英文的hydrogen有二种含义,一是氢原子,二是氢分子。如果只使用hydrogen,在英文环境中容易产生误解。为了避免误解,用molecular hydrogen代表氢分子。氢分子由两个氢原子通过共价健的形式行成的分子,化学式表示为H2,是组成氢气的微观粒子氢气(Hydrogen)是元素形成的一种单质,化学式H2,分子量为2.01588